不管是碟中谍系列的伊森·亨特,亦或者007系列的詹姆斯·邦德,银幕上的特工总是无所不能。
他们上天下海执行着各种攸关国家存亡的危险任务,并总是能在途中邂逅一段佳缘。
新近播出的英剧《流人》所展示的特工更像是这一经典形象的对立面。
故事背景设置在距离英国摄政王公园不远的一处破旧公寓,这栋乍看毫不起眼的陋室,实为MI5(军情五处)的一处办公点。
它有个特殊的名字,名叫泥沼之家(Slough house),特工们更喜欢称其为“绝境之地”。
后者比较符合他们的实际境遇,因为来这办公并不光荣,他们都是被总部发配至此的沦落之徒,并被同行扣上“下等马”(slow horse)的蔑称。
导致他们被发配的原因,大多和他们身处一线经历过的失败任务有关。有些涉及严重情报泄露事故,而有些看上去更像是职场中权力游戏的牺牲品。
和失落特工们形成鲜明对比的是这里的话事人。
掌管废柴特工收容所的家伙大有来头,他曾被视为英国情报处的王牌,人称兰姆,英文写作lamb,这个名字还有另外一个寓意——“羔羊”。
至于原作者Mick Herron为什么要给主角起这么一个名字,随着故事的层层推进,答案将很快揭晓。
和之前介绍给大家的戛纳主竞赛电影《破裂》(点击蓝字复习)如出一辙,《流人》的叙事语境同样放置在难民浪潮冲刷下,国内矛盾层出不穷的英国社会。
区别在于,《破裂》对准的是难民问题引发的法国内部民意分裂,而《流人》则更像是对社会极端事件背后的解密和“黑镜式”反讽。
后者呈现给观众的客观环境的确不假。
难民大量的涌入的确导致了英国本土失业率激增,经济一路下行,再加上贫富差距日益扩大,让英国社会积累的民怨必须找到一个泄愤的出口。
于是,移民不幸成为国内矛盾的靶子,右翼势力顺藤摸瓜大打种族牌的做法,不但令其在民间得势,甚至有成为主流的风险。
英国政府眼见大事不妙,当然不可能坐视不管,为了打压右翼势力,他们想办法策划了一场针对穆斯林移民的绑架案。
这起看似由白人种族分子发起的绑架案,实为政府安插右翼团伙的内鬼一手牵头。
绑架案宣扬的民粹观点,恰恰成为政府打击右翼势力的借口,甚至还能借此提升自己在社会的公信力,可谓一举多得的面子工程。
然而,绑架案并未按他们预期的方向发展(按照最初设想,打击右翼团伙后,负责接应的内鬼将配合警方解救人质),种族分子比他们想象的狂热和精明:
对方不但发现了内鬼并将其残忍杀害,还决定履行一开始对外公布的承诺——将清白的穆斯林人质予以斩首。
剧集最大的看点并不来自种族矛盾和宗教信仰差异引发的悲剧,反而来自对政府内部一黑到底的露骨描写和尖锐讽刺。
尽管身为情报处的传奇人物,兰姆依旧被权力的核心阶层视为眼中钉。
除了在其身边安插眼线处处盯防,任务失败后甩锅他部门的做法,更是呼应了兰姆的名字,让故事呈现出某种不真实的荒诞感。
挥向“羔羊”和他“羊崽”的屠刀并不来自被英国编剧向来视为假想敌的俄罗斯及穆斯林世界,反而来自和兰姆同种同源的自己人,讽刺意味不言自明。
与此同时,媒体铺天盖地的报道也隐隐传递了这样一个事实:
那些被媒体报道的“真相”也许并不像我们看到的那样真实,它们总是被巧妙地包装在一起看似偶然的突发事件之中。虽然打击右翼的必要性给政府的此类手法起到漂白作用,但仍旧是一个让人细思极恐的部分。
除了拿英国政府部门开涮,对待被其利用的右翼团伙,《流人》的编剧也毫不留情。
绑架人质窜逃期间,为了解闷,右翼团伙提议让脱口秀演员出身的穆斯林人质讲一个笑话,但这则笑话背后却深刻反映出发达国家的虚伪和脆弱。
一方面,他们大力反对外来势力对本国资源(福利/领土)的占用,并乐于将其渲染为一种入侵行为,鼓励本土和移民对立;但另一边,他们又充分享受外来文明带来的馈赠,甚至形成一种理所当然的无意识剥削。
之于绑架案中双方所处的立场,剧集不但呈现出穆斯林人质所处的被动地位,结合他的巴基斯坦裔身份,这简直就像是西方文明和殖民地之间跨时代隐喻。
不光人质和绑架团伙的关系充满历史隐喻,如果仔细回溯这场绑架案的动机,同样能在官方的政治诉求背后找到微妙的历史延续,当中牵扯英方的南亚殖民史,以及它和巴基斯坦如今的国际关系。
《流人》虽然讲的是一群落魄特工在难民危机后经历的二三事,但总体看下来,更像是对英国社会当前问题的政治性解剖。
透过slough house团员的遭遇,我们看到了一个严重割裂的英国社会,那远比媒体上公布的民粹恶行更叫人后怕,即便,它是以正义的名义。
撰文 / Zed
策划 / 轻年力量
流人第一季是年初时刻收获的最大惊喜。经典多线手法并联,以至于刚开始看的云里云雾,不太明白怎么突然冒出了霍本,后来的国会议员又是怎么回事。到愣头青(很难不这么叫他)一刀结果明白人大佬,才终于引出了故事的面貌,整个故事也在此刻走向叙事线索收束,此后就是精彩的多方博弈,slow horses和本部、匪徒,而本片最精彩处也在于各方内部之间也有不同程度的抢夺,例如匪徒之间、匪徒与嫌疑人。另外一处个人喜欢的也是对于正反形象的对比反差处理,mi5可以为了面子搞内讧、救援、甚至毫不犹豫下令清除哈桑,最初实行了绑架的人反而在后半段一直在积极营救哈桑,也呼应了slow horses与本部对任务的不同行动理解。甚至可以说,绑架团在后半场奉献了许多惊险时刻,因为主角团的去向是清晰的,你知道他们大概率最终会找到哈桑,但是中二病极度患者下一步会怎样可是无法预测的啊(bushi)
个人口味一己之见个人口味一己之见个人口味一己之见
超级喜欢第一季——衷心希望第二季不要仆街!
最最偏爱的是整部剧集通体上下散发出来的英式幽默,完全如同《三人同舟》、《银河系搭车客指南》那般经典的话唠絮叨、阴阳怪气和奇思妙想。这种幽默突出表现在对白台词上,但同时也不动声色地潜伏在情节里,轻微爆笑,余味耐嚼。盛赞原作者Mick Herron和编剧Will Smith(不是美国那个)。
Moscow rules: Watch your back; London rules: Cover your rear.
以下简单笔记个人最有印象/最喜欢的笑点,不详尽不精确,就大概记个意思(看了一遍,又快速刷了一遍)。
◎
Blue shirt White tee 与 White shirt Blue tee:这纯粹是存心害人——也满好笑的。
◎
剧情过了20分钟,才发现前面的紧张追捕是一场演习。
◎
老头听见外面员工陆续来上班了,动静很大,鄙夷地说:
I thought spooks were supposed to be stealthy.
◎
老秘叫Moody不要在公共汽车站盘问行人,扰民。Moody不服,争辩说他们有可能在监视Slough house,老秘冷冷地回答:
Or they could be waiting for a bus.
◎
年青男主去总部送文件,惨遭各种花式羞辱。
◎
男主到外公家,边煎鸡肉边打探消息。
外公这才恍然大悟,哦……
You didn’t visit me just to lecture me on home safety and food hygiene.
◎
亚裔男电脑极客Roddy说:
Everybody needs me, they just don’t know yet.
第一,亚裔男总是担当电脑极客和技术奇才的重任,这是刻板印象,但好像也是现实。
第二,Roddy这个角色演绎得很可爱,活灵活现的。
◎
老头的工作哲学:
Doing nothing, absolutely nothing.
◎
Roddy 神气活现,自信不疑地说:在网络世界里,
I'm someone between an emperor and the god.
但是,没有成果,他又说:
Even god has blind spots.
◎
Moody 跟副局长KST碰头。
KST对Moody的鄙视和嫌弃演得实在太传神了。
她当然也鄙视Slough house,称之为:你们在toy town搞什么。
◎
右翼记者神龙摆尾,身手敏捷,左右换乘,怕被跟监。
等他最后终于上车坐定,要去真正目的地了,镜头里显示:年青男主正守株待兔呢。
◎
Slought house同办公室的三剑客。
热心讨厌鬼说:我们一定要找时间一起喝酒啊。
另两人敷衍说当然当然。
女生说:圣诞节吧!
讨厌鬼纳闷:现在才2月份哪。(你怎么就不明白人家不想跟你玩嘛……)
◎
年青男主说:
I was assigned to follow the shadow minister of education as excercise. 但那位shadow minister忽然心脏病发,所以只好改成跟踪副局长KST了。
◎
三剑客中的Min的滑铁卢是:把top secrect文件忘在通勤火车上了。
◎
老头的密码是password
◎
年青男主告诉老头:Sid调到Slough house是为了监视他自己。
老头不屑地问:
她告诉你的?that was before or after she got shot in the head?
◎
Moody摔下楼梯死了,Min声称自己不是故意杀死他的。
老头说:
当然,If you meant to kill him, he would still be alive
◎
右翼记者去找Z客:
如果你不帮我,那么以后,The closest you get to Downing Street is looking down to it from an open-top bus.
◎
老秘拿着一瓶水防身,老头问你拿的啥?老秘回答:
这是水瓶,you’ve probably never seen one.
◎
老头告诉老秘:Moody死了,Sid受伤。
老秘惊呼:How badly hurt is Sid?
不料,老头很生气:
Not as badly as Moody, he is dead. 你怎么不先关心一下Moody?
——老头这反应太莫名其妙了,死都死了,难道要问:How badly dead is Moody?
◎
◎Roddy在家修图:
◎
年青男主行动前非要去医院看望Sid,这真是没有困难也要制造困难。
◎
被绑架的小伙子讲笑话,开头效果不佳,于是他说:
You got you wanted:msl bombs.
◎
副局长KST用很亲热的口气跟老秘套话。
老秘回答:
I appreciate you offer to include me to your circle of sisterhood. I have to decline.
然后愤然拂袖而去,说回Slough house.
Roddy说方向不对啊。
老秘说:
我知道,But I was in dire need of a dramatic exit.
◎
最后哈桑获救,他问年青男主:我能给我父母打个电话吗?
年青男主尴尬回答说我没带手机(其实是被老头扔了)。
哈桑悲愤质问:
连个手机都没有,what kind of spy are you?
实际的故事是围绕女副局长展开,原因在于:
(1)E01中的指挥部小哥当着众人口误,但最终让临机应变的男主背了锅,自己却升职,专门做人员审核工作(估计是重要细节),这背后的故事值得品一品;
(2)男主被放到看起来又low又无聊的SLOWHORSE部门,但实际上老板是众所周知的传奇人物。副局长自己也说,无所事事是有原因的,这个原因估计在后续的几集中会越来越清晰;
(3)新案件的一些来龙去脉已经在E03交代,但猜测,实际上E01开头的案件和新的这一个是有所关联;
(4)E01男主祖父和男主的对话场景,表面上是在给男主提一些实用建议,实际上可能更具深意,甚至可能祖父已经大概感知到在发生什么。
最后,不知道是和剧情的逻辑有关,还是只是为了更有看头,这个小部门里,两两成对,也是挺神的……
看了这部英剧,你就会知道英国人民对俚语的热爱程度有多深了。可谓是英伦腔必备的谍战剧~ 这部剧的片名Slow Horse为什么被翻译成“流人”呢?相信不少童鞋有疑问。实际上Slow Horses意为放慢速度的马,而“流人”这个翻译借用了古语,指被流放在外地的人,寓意非常契合该剧Slough House情报员的处境。
此外,我一边看剧,一边总结了以下这些实用的口语表达,分享给大家~
在战争时期,有不少间谍狗或者特工狗的出现,所以dog在这里被用来指代特工就不足为奇了,毕竟是部妥妥的谍战剧~
先来看看牛津词典里对ma'am的解释:
在英国一般只有王室和女警官会被称为ma'am。而在北美的使用范围比较广,对于女性都可以用这个词来表示一种尊称。说到ma'am这个词,其实不少年轻女性都不太喜欢被称为ma'am,有种被叫老了的感觉。其实ma'am本身没有年龄的概念,主要就是尊称,但是“人人平等”的美国,总觉得被人“尊称”了,就是认为我比你老,所以还是慎用哈。
leave在这里被省略了。Leave no stone unturned这个短语源于一则希腊神话:一将军战败,将大量财宝藏于其营帐中。欲寻其财宝者众,觅得的神谕要他们将地上的每块石头都翻个遍,直到找到宝藏。 这个故事后来被人们用来表示:要想做成一件事,就得尽一切努力、不遗余力地去做。由此引申为“不遗余力, 利用所有可能的资源去做某事”的意思。
thumb是拇指,当你把两个原本竖着的thumbs,180度朝下翻转的时候,这个手势是不是经常用来表示反对和鄙视呢?所以当你想表达什么东西被否定或是拒绝了就可以用sth. was given the thumbs dowm来表达。
相反,当你想要表达“接受,支持”的时候,就可以竖起大拇指thumbs up,表示赞成或者接受啦。
这个词同样很形象,crack有“使破裂”的意思,nut是大家都熟悉的“坚果”,也可以指“难对付的人”或者“难办的事”。所以tough nut to crack可以用来比喻某件事或者某个人像坚果一样坚硬难破壳,当你在生活中有件事儿不知道该怎么破的时候,就可以说:The problem is a tough nut to crack.这个问题可真是难办啊。
PS: 以上三连串儿的英语形象表达,可见英国人有多爱俚语了~
taking the piss是英式俚语中使用非常广泛的一个词了,意为嘲笑或者拙劣的模仿某事。piss是“撒尿”,而take the piss其实就是“撒尿、小便”的意思了,在这里引申为“嘲笑、取笑”。多数情况下和piss有关的词组都是“不大好”的意味。比如谁要是惹你生气了的话,你就可以说:piss off!
ops在这里是operations的缩写,表示行动。不得不说,加里·奥德曼靠着这双破袜子,真是把懒汉上司这一令人痛恨的形象穿出了精髓!
此外,这里的Slough是男主被贬到的这个部门的名称,很容易让人联想到in slough这个词组,表示深陷泥潭(这里要注意一下gh字母并不发音)。在后面男主和他的前同事spider(毒蜘蛛)的对话中也有体现,多损~
take the fall字面意思好像是拿走秋天,带走跌倒?实际是指“代人受罪,背锅”,take在这里可以理解为承担的意思。除了take the fall我们还可以用take the blame。
go by是一种常见的比较口语化的自我介绍用法,不是很正式。在自我介绍的时候就可以用go by来表达,比如说:My name is Catherine, and I go by Cat. 我的名字是Catherine, 你们可以叫我Cat。这里的go by就相当于be called,即“被叫做,被称呼”
cool cat≠一只酷酷的猫,而是指"精明能干的人,有能力、有才华的人(多指男性)"。 英语中常常用和动物相关的词语来描述一个人,比如说a lucky dog并不是指一只幸运的狗,而是“幸运儿”,black sheep不是黑色的羊,而是“败家子”。
如果你觉得这篇内容有趣,别忘了点个赞,点赞多的话我继续更新呀~
|本文作者:Zohra
|审校编辑:Juliet
Apple TV+出品,改编自Mick Herron的同名系列小说
首发于vx公众号:杰拉德
斯劳部门(Slough House),军情五处里最不受待见的部门,这里的人没有被解雇的危机,但大部分的人来到这里都因为曾经犯过比较严重的“错误”,包括部门的boss,一个长年穿着破洞袜子,不修边幅邋遢的老头:杰克逊·兰姆(Jackson Lamb)。
本剧男主卡特怀特(River Cartwright)也是新晋不幸加入这个部门的一员,而他加入的原因就是第一集开头那场“特工演习”,因“被陷害”跟踪错人,导致罪犯最终引爆了“炸弹”,虽然是演习,但男主也因此背锅被贬至此。
角色介绍
1、瑞弗-卡特怀特:男主,身手敏捷,但因训练演习造陷害“被贬”至斯劳部门,自认不受BOSS兰姆待见,想方设法证明自己,并私自调查案件,也将斯劳部门推向危险中。
2、兰姆:斯劳部门的BOSS,表面是一个不修边幅,平时对手下呼来喝去的坏人,但私下为保护手下答应副局长的要求。
3、戴安娜-泰维纳:军情五处副局长,安插内线杰德到斯劳部门,并指派希多监视男主,同时也利用斯劳部门调查一些上不了台面的事情。
4、霍本:记者,因被戴安娜怀疑偷听并录音了他和弟弟之间的机密谈话,被斯劳部门调查、跟踪甚至暗杀。为了自保,霍本也不得不去找右翼政党人员的帮助。
《Slow Horses》
第一季共6集,目前已播出3集,后续3集每周五更新,虽然更新速度有待提高,但剧情和演员还是让我有动力追下去。同时该剧在已续订了第二季,因此可以期待一下2023年第二季。
另外本剧的演员都大有来头,斯劳部门boss兰姆的扮演者是加里-奥德曼,曾经《哈利波特》小天狼星的扮演者,也在《至暗时刻》中扮演首相丘吉尔,因此荣获奥斯卡最佳男演员。而副局长戴安娜的扮演者克里斯汀-斯科特-托马斯,在《至暗时刻》扮演丘吉尔的夫人。
男主的扮演者“老邓”杰克-劳登曾出演诺兰的《敦刻尔克》,而前三集中受伤住院的斯劳部门员工希多也是《头号玩家》女主萨曼莎的扮演者奥利维亚-库克。
好久没看到这么引人入胜的英国特工片了,上一部还是贴身保镖,可以说是近几年来最有意思的谍战电视剧,流人冲冲冲
剧作其实有点硬拗,但立意实在太好,非常当下。但凡还有一点原则的人,都会被主流和权力甩到一边,视为下等马。勒卡雷的时代还能说是二元对立何去何从,现在情况已经恶化到让人自愿出局的地步,我就静静地看着你装逼,怎么收拾这个烂摊子。
看起来严肃,实际上特别肥皂剧。弄一点严肃议题,掺杂大量插科打诨,本质上还是想靠近轻的一端,而不是靠近重的一端。结尾加分一些。
后冷战时期的谍战剧也只能这么拍了,干练的、意气风发的部分,属于往事和追忆,属于柏林墙和斯塔西,颓丧的、一地鸡毛的部分就在眼前,一个油腻的老头子带着一帮废柴下属一面搞职场内斗,一面抓几个排外的极右翼小混混。
这个简介也太离谱,明明是一群明摆着被安排背锅的下等马奋力自救以对抗上层官僚及其爪牙。
男主拿电脑跑回去找老同事对峙才倒退回去重看一遍发现真说的是蓝衬衫白T,原本真以为是男主自己记反了,然后一堆人跟他一起无脑冲,结果是被陷害还是纯背锅就不知道了,但是大庭广众下的沟通搞半天连个能澄清的录音都没有就离谱。其他剧情看起来还算可以,有追下去的欲望,但是男主和加里奥德曼这两条线感觉6集的剧情凑不到一起。
英国人拍帝国落日余晖,得心应手熟练工(。对就是那个味儿。史迈利DNA动了,上代人还见过余晖,年轻人这代啥都没了。我和我的冤种团队。看到后面很是泄气。你满腔热血,可是需不需要你大显身手呢?算了,躺着吧。在哪跌倒就在哪趴着。不是拍得不好,是对我消沉的意志予以重击。杰克老邓你真的帅但是千万不要再变宽了!流人译名太奇怪,别掉书袋。首先你得让观众知道这剧是什么东西吧……给下等马投一票。其实叫废柴特工都更合适。
前几分钟可以,后面在讲啥?
年轻小伙子虽然干劲十足自信满满,可是老爹只要一站起来走出办公室对比就很明显了,老爹才是真正牛逼的人物啊
“Slow Horses”意为放慢速度的马。而“流人”这个翻译借用了古语,《先秦散文·庄子·徐无鬼》有云「子不闻夫越之流人乎? 」; 《盐铁论. 执务》:「赋敛省而农不失时,则百姓足而流人归其田里。」; 《后汉书. 卷三六. 贾逵传》:「以德教化,百姓称之,流人归者八、九千户。」“流人”指被流放在外地的人,寓意非常契合该剧“绝望之屋”情报员的处境。另外,该译名也有参考间谍电影《浪人》(Ronin)之嫌,那部片的英文名是日文浪人的英语发音,指这群国际佣兵像是失去主君的日本武士,意思其实是一样的。
这部剧在谍战剧里反套路, 反英雄,做的真的很棒,动作元素间谍元素,人物都很厉害。人物不是一开始就装神通广大得不行,而是越来越有意思,越来越有味道。最爱奥德曼叔的毒舌,集齐上司毒舌下属精彩语录,学习到了变着花样骂人😂。Soooo FXXXing Good!
豪华演员阵容的废柴组队。感慨这应该是哈利波特和神奇动物想要营造但没营造出来的那种氛围。在世界向右转的今天,劣马老爹来保护一群已被抛弃但又想要做点什么的小马驹们。they are losers. but they are my losers.下一季会有更多昔日旧账的情节。老爹以前也下过黑手。和锅匠铁匠那个也能连起来,这个角色其实是邓布利多该有样子。杰克劳登也选的挺好,他虽然是“肌肉”的角色,但是他比较有男孩感,不是过分有攻击性的形象,很符合小马驹的设定。那个老太太角色也很有个性,工作能力很强,她和身居高位的戴安娜地位悬殊,但是她还是保留了尊严。
是谁一边对着荧幕里的jack一边傻笑,是我lol
加里•奥德曼老骥伏枥,但一日史迈利终生在圆场,估计一时半会儿还摆脱不了勒卡雷的“阴影”。你却开始意识到自己老了,毕竟特-工们都是九零后(老邓90年,奥利维亚93年,狐狸89年)。有人脉即使工作重大失误也只会被流放到清闲部门,什么叫体-制-内啊(战术后仰),已经预见到之后的爽文展开了。//看完了,是爽文但感觉还没展开,期待下一季
预定今年剧集最佳。一堆看是边缘部门的废材如何办大事。加里奥德曼从未令人失望,英国人的毒舌真是让人捧腹又无还手之力。满分是5分,都想给打出10分。急盼第二季
一场蓝衬衫白t shirt 和白衬衫蓝t shirt引发的间谍故事
史迈利同人。
卡司加持的标准商业剧集,挑不出毛病,也谈不上惊喜
除了第一集比较平淡以外,后面越来越精彩,英国人也是黑起自己来绝不手软,敢于自我批评的国家都会一直强大,亘古不变。
我觉得很不错哇。谢谢摄影师给老邓那么美的镜头