为什么说玛奇丝这部电影是平庸的?
首先,从剧本角度分析,本来可以更丰满,更真实的内容,删减的厉害,对于影片的定位不清晰,到底是走纯粹的文艺路线,还是走了老少皆宜的大众路线,我想编剧和导演都在摇摆不定~
就像一杯单麦芽威士忌,编剧要加水,导演要加冰,而制片要加苏打水,苏菲玛索却不想听他们的,想按自己理解的演;
其实,一部老少皆宜的大众电影,苏菲玛索的那个裸露镜头完全可有可无,要知道女人一旦平躺下,身材的表现力会大打折扣,至少胸部在视觉上不会变的更出色,这是导演和摄影师没有仔细顾及到的,这种低级错误不应该有,特别是这种场面的电影不应该出现。
如果要拍摄一部关于路易十四和一个女演员的故事,那么就不要遮遮掩掩,独抱琵琶半遮面,应该怎么演就怎么演,还原生活,不要过于场面化,整部电影让人感觉,市井的切换没问题,从戏台到宫廷的过渡及切换变的模糊而闪烁,有时候让人来不及应变,也就是市井-剧场-生活-宫廷的几个界限的切换,跳跃模糊。
如果仔细回放一下电影,你会发觉电影的内容确实很简单,就是一个乡村剧团女孩,从乡村走向宫廷的故事,没有多少曲折蜿蜒,也许原来的故事很丰富,被导演和演员改掉了,变成一个四不像!
对于还算华丽的戏装,和一些粗制滥造的道具,基本捅得过,有IMBD的网友提及,一些酒杯,就是塑料的,摔下时没有玻璃碎掉的声音~
究其历史意义,法国在多次战争中,重要的因素是法国人打仗很菜,但是在建筑方面的保护,还是很不错的,有这些条件,取景有优势,这些人文建筑给予导演更多的余地,给整部电影增色不少,让人感觉有厚重的历史感,遮掩了剧情内容的空洞!
感觉电影,只有空洞的台词和流不完的眼泪...这种就是4~5分的货色,和期望看到的相去甚远!
据说传在拍摄过程中,苏菲玛索和导演Véra Belmont搞的很不愉快,以至于............
起舞弄清影中也带着一分高处不胜寒的味道;十七世纪的法兰西为故事背景 实际拍摄在意大利 导演谈到因为那边小镇的建筑风貌得以完整保留;2K修复
这个路易十四的情妇这个身份好像没有关系吧?
http://www.56.com/w12/play_album-aid-8676344_vid-NTg5NDY4NzY.html
主要看苏菲玛索的演技,真的很棒。
苏菲玛索演得不错,片子没拍好。
眼见着春天就要过去了,花期一拨拨的更换。人事呢?悲而不伤,可我却哭了……
小时候看的时候,记得那时候3年级,我还跟同学灌输,这个片子有点少儿不宜呢,囧
1,和中文译名“路易十四的情妇”毫不相干;2,文艺圈历来都是这么乱的;3,戏子的辛酸无论古今中外都差不多;4,苏菲玛索的表演出神入化
Sophie Marceau舞蹈
片名应该是<路易十四时代的一个女演员>,被片名误导一直在等着玛奇丝被国王宠幸呢。苏菲玛素很美,和谢顶矮胖的喜剧龙套演员丈夫是真爱,看着令人欢喜;喜剧演员在舞台上死去,在观众们的笑声中死去。常见法国电影里丈夫和妻子情人关系和谐,令人生羡哪。
风情万种的乡间舞伎成功上位为名伶的故事,舞台成就了她也毁了她,苏菲玛索,美丽得不可方物
玛索总有几个片子我看的不知她想说啥,这个算一个。。。
【补標】DVD收藏
中文译名很低俗,本来好好的剧背着名字贬低了,应该就叫玛琦丝!
片名翻译有问题,红过一片天,却也香消殆尽
她还是吞下了有毒的巧克力,那神情仿佛她从不知道,毒以致命。
a road from a whore to a mistry of king
中国就见不得直接采用人名的作品名么,这名字被翻译得。。。camille是’罗丹的情人‘就算了,marquise怎么就成’路易十四的情妇‘了。
我依稀记得这电影好像有个译名叫路易十四的情妇,没想到国王是Thierry Lhermitte演的。这个译名完全无关剧情啊。
苏菲玛索和雨中跳舞的段落真好看,服装也不错。真实泥泞的贫民区和把自己生活完全直播的太阳王还原的也不错。但前面有着动物般简单直接欲望的女主安排这么个结局有点不符合人设。女主老公对她是真的不错,即使他的容貌远远不如后来出现的拉辛,拉辛塑造的有些意味不明。十七世纪的女演员在烦恼自己只有美貌和身材,想办法练演技,我们现在的女明星们...